Am kommenden Freitag wird es ernst: Die deutsche Nationalmannschaft trifft im Viertelfinale der WM 2014 in Brasilien auf Frankreich. Mit diesem kleinen Sprachführer in Fußball-Französisch können Sie sich ideal auf diesen Kracher vorbereiten und ganz locker mit den französischen Sitznachbarn das ein oder andere Bonmot austauschen.

Mehr News zur Fußball-WM

Allgemeines & Floskeln

Fader Kick? Halbzeitpause? Mit diesen Sätzen kommen Sie ins Gespräch:

  • "Le football est très populaire en Allemagne." - [läh futbol e trä populär on Almaniä] - Fußball ist in Deutschland sehr beliebt.
  • "En football, il faut marquer pour gagner." - [on futbol, il vo markee pur ganjee] - Beim Fußball muss man Tore schießen, um zu gewinnen.

Anfeuern

Wenn Sie verbal ihre Unterstützung und Sympathie für ihr Team kund tun wollen:

  • "Fouette, cocher!" - [fuschett, koschee] - Auf geht's!
  • "Allez l'Allemagne!" - [alee lalmaniä] - Auf geht's Deutschland - als Pendent zum französischen "Allez les bleus!"
  • "C'est super!/incroyable!" - [see süper/ankreuable] - Das ist (ja) super/unglaublich!

Flüche und Zetern

Es läuft nicht gut für ihr Team: so bringen Sie Ihren Unmut zum Ausdruck:

  • "Mon Dieu!" - [mon diö] - Um Gottes Willen!
  • "Quelle tristesse." - [kel tristes] - Was für ein Trauerspiel.
  • "Zut alors!" - [süt alor] - Verdammt nochmal!
  • "Merde!" - [merd] - Verdammt, Schei***!

Das Spiel kommentieren

Wenn man das gerade Gesehene noch einmal verbal feststellen möchte:

  • "But !" - [büt] - Tor!
  • "faute!" - [fot] -Foul!
  • "L'arbitre a tiré le carton rouge." - [larbiitr a tiree lö katonrusche] - Da hat der Schiedsrichter die rote Karte gezogen.
  • "Il a raté le but d'un mètre." - [ila ratee löbüt dan mätr'] - Er hat das Tor um einen Meter verfehlt.
  • "Le ballon a rasé le poteau." - [lö Ballona rasee löpoto] - Der Ball hat den Pfosten gestreift.
  • "Il a mis le ballon au fond du but." - [ila miis lö ballon o fondü büt] - Er hat den Ball im Tor versenkt.
  • "Il a encore marqué un but." - [ila onkor markee an büt] - Er hat schon wieder ein Tor geschossen.


Über den Schiri herziehen

Kritik an der Schiedsrichterleistung kann man folgendermaßen äußern:

  • "Mets tes lunettes!" - [mäte lünett] - [ Mach doch mal die Augen auf!
  • "Barre-toi!" - [bartwa] - Mach dich vom Acker!

Nach dem Abpfiff

Das Spiel ist vorbei, es gibt einen überglücklichen Sieger und einen höchst betrübten Verlierer. Was man in dieser emotionalen Situation sagen kann:

  • "C'était un jeu agréable." - [setee an schö agreeable] - Das war ein schönes Spiel!
  • "Au revoir la France!" - [orewar la fros] - Auf Wiedersehen, Frankreich!
  • "Rentrez chez vous!/Allez vous coucher!" [rontree schee wu/alee wu kuschee] ~ Ab nach Hause mit Euch.
  • "Je prends part à votre peine." - [jö pron part a wotre pene] - Ich teile Ihr Leid.
  • "On y parle donc d'abord de foot, et après de vin." [oniparl donk daborde fut ee aprä dö wa] - Reden wir also zuerst über Fussball und (erst) danach über Wein.
JTI zertifiziert JTI zertifiziert

"So arbeitet die Redaktion" informiert Sie, wann und worüber wir berichten, wie wir mit Fehlern umgehen und woher unsere Inhalte stammen. Bei der Berichterstattung halten wir uns an die Richtlinien der Journalism Trust Initiative.